1- Traduction
Au Nom d'Allah,
Celui qui est le Seul
dont j'espère la faveur,
dont je crains la Justice,
dont j'adopte la Parole,
dont je tiens la Corde!
C'est près de Toi que je me protège,
ô Seigneur du pardon et de l'Agrément,
contre l'injustice et l'agression,
contre les vicissitudes et les successions de malheurs,
et cnotre le surgissement de la mort, et de la fin du délai
(de la vie)
avant de m'y être préparé
et avant que je sois muni des provisions de voyage (vers
la vie éternelle).
C'est à Toi que je demande la guidance vers le bien et
la réforme!
C'est sur Toi que je m'appuie pour me conduire vers ce qui m'assure
le succès et les moyens de la réussite!
C'est à Toi que j'exprime mon vif désir de porter
l'habit de la parfaite santé,
et de jouir de la sécurité totale et pérenne!
C'est près de Toi,
Ô mon Seigneur!,
que je cherche protection contre les incitations des diables,
et c'est par Ton Pouvoir que je me prémunis contre l'injustice
des tyrans!
Accepte donc mes prières et mon jeûne passés!
Et fais que mes lendemains et les jours suivants soient meilleurs
pour moi qu'aujourd'hui et maintenant!
Rends-moi honorable au sein de ma tribu et mon peuple
Et garde-moi pendant mon éveil et mon sommeil
Car, Tu es, certes, le Meilleur Gardien
Et le plus Miséricordieux des miséricordieux!
Ô mon Dieu!
Je désapprouve devant Toi, en ce dimanche et les dimanches
suivants, le polythéisme et l'athéisme,
Je Te prie sincèrement de m'exaucer,
Et je m'applique à T'obéir dans le seul espoir
d'obtenir une récompense spirituelle!
Prie donc sur le meilleur de la création, celui qui appelle
à Ta Vérité,
Rends-moi puissant par Ta Puissance invincible,
Et garde-moi avec Tes yeux qui ne se ferment jamais!
Fais que je finisse par me consacrer à Toi exclusivement
Et que ma vie se termine sur Ton pardon!
Tu es, certes, le Pardonneur, le Clément!
2-Translittération
Tableau de translittération
' = hamzah, cour arrêt,
coup dépiglotte : exp. : doâ
= ayn : Ali (p),
doâ
â = "a"
long
i = " i "
court
î = "
i " long
u = "ou" ou
"o" court
û = "ou"
long
w = wâw (û précédé
ou suivi dune voyelle)
y = yâ (î précédé
ou suivi dune voyelle)
ch = chîn (sh anglais de «she
»)
ç = çâd,
comme dans : çabr (patience), çalât (prière),
çawm
(jeûne)
t = tâ,
comme dans tahârah (purification)
th = thâl ("th" anglais
de : the, this)
th = thâ' anglais de : thank
gh = "r" français (parisien)
h = hâ' ( "h"
anglais expiré fortement de : how, he)
h = hâ'
(comme dans : al-hamdu lillâhi
j = jîm = dj
kh = khâ' ( "kh", "ch" allemand)
q = qâf (comme dans
: qul howa-llâhu)
r = "r" roulé
s = se prononce comme «s
» normal, même entre deux voyelles (exp. : Imam al-Husayn)
dh = dhâ et dhâd (emphatique)
m = se prononce normalement (sans nasalisation même
lorsqu'il est précédé d'une voyelle)
n = se prononce normalement (sans nasalisation même
lorsqu'il est précédé d'une voyelle)
Bism-illâh-ir-Rahman-ir-Rahîm
Bism-illâh-il-lathî lâ arjû
illâ fadhlahu
wa lâ akh-châ illâ adlahu
wa la atamidu illâ
qawlahu
wa lâ umsiku illâ bi-hablihi
Bika astajîru
yâ tha-l-afwi
wa-r-ridhwâni
min-al-dhulmi wa-l-udwâni
wa min ghayr-iz-zamâni
wa tawâtur-il-ahzâni
wa tawâriq-il-hadathâni
wa min-inqidhâ-il
muddati
qabl-al-ta'ahhubi wa-l-uddati
wa iyyâka astarchidu limâ fîh-iç-çalâhu
wa-l-içlâhu
fîmâ yaqtarinu bih-in-najâhu
wa-l-injâhu
wa iyyâka arghabu f î libâs-il-âfiyati
wa tamâmihâ
wa chumûl-is-salâmati wa dawâmihâ
wa aûthu
bika yâ Rabbi min hamazât-ich-chayâtîni
wa ahtarizu bi-sultânika min jawr-is-salâtîni
fa-taqabbal mâ kâna min çalâtî
wa çawmî
wa-jal ghadî
wa mâ badahu
af-dhala min sâatî
wa yawmî
wa aizzanî
f î achîratî
wa qawmî
wa-hfidhnî f î yaq-dhatî
wa nawmî
fa-Anta khayru hâfidhan
wa Anta Arham-ur-râhimîna
Allâhumma innî abra'u ilayka f î
yawmî hâthâ wa mâ badahu
min-al-âhâdi
min-ach-churki wa-l-ilhâdi
wa ukhliçu laka duâ'
î taarrudhan li-l-ijâbati
wa uqîmu alâ
tâatika
rajâ'an li-l-ithâbati
Fa-çalli alâ
khayri khalqika
ad-ddâ î
ilâ Haqqika
wa aizzanî
bi-izzik-al-lathî lâ
yudhâmu
wa-h-fidhnî bi-aynik-al-latî
lâ tanâmu
wa-kh-tim bi-l-inqitâî
ilayka amrî
wa bi-l-magh-firati umrî
Innaka Anta-l-Ghafûr-ur-Rahîm(u)
3- Translittération et traduction
Bism-illâh-ir-Rahman-ir-Rahîm
Au nom d'Allah Le Clément, le Miséricordieux
Bism-illâh-il-lathî
lâ arjû illâ fadhlahu
Au Nom d'Allah, Celui qui est le seul dont j'espère
la faveur,
wa lâ akh-châ illâ
adlahu
dont je crains la Justice,
wa la atamidu illâ
qawlahu
dont j'adopte la Parole,
wa lâ umsiku illâ bi-hablihi
dont je tiens la Corde!
Bika astajîru
C'est près de Toi que je me protège,
yâ tha-l-afwi
wa-r-ridhwâni
-ô Seigneur du pardon et de l'Agrément-,
min-al-dhulmi wa-l-udwâni
contre l'injustice et l'agression,
wa min ghayr-iz-zamâni wa
tawâtur-il-ahzâni
contre les vicissitudes et les successions de malheurs,
wa tawâriq-il-hadathâni
contre le surgissement de la mort,
wa min-inqidhâ'-il muddati
qabl-al-ta'ahhubi wa-l-uddati
et de la fin du délai (de la vie) avant de
m'y être préparé et avant de me munir des provisions
de voyage (vers la vie éternelle).
wa iyyâka astarchidu limâ
fîh-iç-çalâhu wa-l-içlâhu
C'est à Toi que je demande la guidance vers
le bien et la réforme!
f îmâ yaqtarinu bih-in-najâhu
wa-l-injâhu
C'est sur Toi que je m'appuie pour me conduire vers
ce qui m'assure le succès et les moyens de la réussite!
wa iyyâka arghabu f î
libâs-il-âfiyati wa tamâmihâ
C'est à Toi que j'exprime mon vif désir
de porter l'habit de la parfaite santé,
wa chumûl-is-salâmati
wa dawâmihâ
et de jouir de la sécurité totale et
pérenne!
wa aûthu bika
yâ Rabbi min hamazât-ich-chayâtîni
C'est près de Toi, Ô mon Seigneur!, que
je cherche protection contre les incitations des diables,
wa ahtarizu bi-sultânika
min jawr-is-salâtîni
et c'est par Ton Pouvoir que je me prémunis
contre l'injustice des tyrans!
fa-taqabbal mâ kâna
min çalâtî wa çawmî
Accepte donc mes prières et mon jeûne
passés!
wa-jal ghadî wa mâ
badahu af-dhala min sâatî wa yawmî
Et fais que mes lendemains et les jours suivants soient
meilleurs pour moi qu'aujourd'hui et maintenant!
wa aizzanî f
î achîratî wa qawmî
Rends-moi honorable au sein de ma tribu et mon peuple
wa-hfidhnî f
î yaq-dhatî wa nawmî
Et garde-moi pendant mon éveil et mon sommeil
fa-Anta khayru hâfidhan
wa Anta Arham-ur-râhimîna
Car, Tu es, certes, le Meilleur Gardien et le plus
Miséricordieux des miséricordieux !
Allâhumma innî abra'u
ilayka f î yawmî hâthâ wa mâ
badahu min-al-âhâdi min-ach-churki wa-l-ilhâdi
Ô mon Dieu! Je désapprouve devant Toi,
en ce dimanche et les dimanches suivants, le polythéisme et l'athéisme,
wa ukhliçu laka duâ'
î taarrudhan li-l-ijâbati
Je Te prie sincèrement de m'exaucer,
wa uqîmu alâ
tâatika
rajâ'an li-l-ithâbati
Et je m'applique à T'obéir dans le seul
espoir d'obtenir une récompense spirituelle!
Fa-çalli alâ
khayri khalqika, ad-dâ î ilâ Haqqika
Prie donc sur le meilleur de la création, celui
qui appelle à Ta Vérité,
wa aizzanî bi-izzik-al-lathî
lâ yudhâmu
Rends-moi puissant par Ta Puissance invincible,
wa-h-fidhnî bi-aynik-al-latî
lâ tanâmu
Et garde-moi avec Tes yeux qui ne se ferment jamais!
wa-kh-tim bi-l-inqitâi
ilayka amrî
Fais que je finisse par me consacrer à Toi
exclusivement
wa bi-l-magh-firati umrî
Et que ma vie se termine sur Ton pardon!
Innaka Anta-l-Ghafûr-ur-Rahîm(u)
Tu es, certes, le Pardonneur, le Clément!