Des Gemmes de

La Voie de l’Eloquence

(Nahj-ul-Balâghah)

Maximes, aphorismes, et adages de l’Imam Ali (p)

 

Compilé, traduit et édité par :

Abbas Ahmad al-Bostani

 

Publication de la Cité du Savoir

------     -----

Éditeur :

Abbas Ahmad Al‑Bostani

La Cité du Savoir

C. P. 712, Succ. (B)

Montréal, Québec, H3B 3K3

Canada

 

Site Web : www.bostani.com

E‑mail permanent : abbas@bostani.com

E-mail alternatif 1: bostani5@hotmail.com

E-mailalternatif 2 : bostani5@yahoo.fr  

 

Première édition: Avril 2005

Copyrights: Tous droits réservés à :

Abbas Ahmad Al‑Bostani

ISBN : 2-922223-36-1

-------------------------    ---------------------------

Table des Matières

A méditer. 5

Le choix des amis et des compagnons. 9

Mensonge et véracité. 15

Le bas-monde et l’au-delà (où est le mirage et où est la Vérité ? Que faire pendant qu’il est temps?)  17

La mort 34

Atteindre à la perfection morale. 36

Le caractère désarmant 45

Le choix de la parole et du silence. 47

Le ‘aql et le ‘âqil (l’intellect, le bon sens et le sage)  – Le jahl et le jâhil (l’ignorance et l’ignorant)  50

Science, savant/Ignorance – ‘Ilm,  ma‘rifah, ‘âlim/Jahl, jâhil. 5757

La Patience et la perte de parience. 68

La Foi/le bon croyant   – al-îmân/al-mu’min  (الايمان، المؤمن ). 75

Le repentir (al-tawbah). 80

Manger trop, manger peu…... 81

Promesse. 84

Divers 1. 86

Divers 2. 88

Divers 3. 91

Divers 4. 94

Divers 5. 96

Divers 6. 98

Mélanges. 108

Savoir-vivre. 112

Dialectique. 115

Trois, quatre, cinq, six…. 119

Compter sur Allah. 131

Les bienfaits d’Allah : Comment les apprécier et comment les préserver ?  137

La bienfaisance : si nous savions ses mérites…... 141

Polyvalence. 144

A chaque avantage son vice (les revers de la médaille). 146

Actes de piété. 150

L’envie et l’envieux : Un mal incurable. 159

Méfiez-vous de …… Et prenez garde à…... 161

Lorsque…,  si….. 166

De nobles qualités et de vilains défauts. 168

Les gemmes de la sagesse. 173

La connaissance du soi 184

Ceux qu’Allah favorisent…... 186

Quel(le) meilleur(e)……... 189

La famille. 194

La Zakât (le purificateur) de …... 196

La beauté de …. 198

Le rappel du service rendu (al-mann) : acte dévalorisant 200

Des signes de la fin du Temps. 202

Le Coran. 204

L’Imam Ali (p) sur lui-même et sur les mérites et les vertus des Ahl-ul-Bayt (p)  214

Notions de psychologie et d’éducation. 220

 ---------------------    ------------------------

 

A méditer

جَعَلَ اللَّهُ سُبْحانَهُ حُقوقَ عِبادِهِ مُقَدَّمَةً لِحُقُوقِهِ فَمَنْ قامَ بِحُقُوقِ عِبادِ اللَّهِ كانَ ذالِكَ مُؤَدِّياً اِلى القِيامِ بِحُقوقِ اللَّهِ

Allah a donné la priorité aux droits de Ses serviteurs sur Ses Propres Droits. Par conséquent, quiconque s’acquitte des droits des serviteurs d’Allah, ceci conduira à l’acquittement des Droits d’Allah.

*الاِسْتِصلاحِ للاَعْداءِ بِحُسْنِ المَقالِ وَجَميلِ الفِعالِ اَهْوَنُ مِنْ مُلاقاتِهِمْ وَمُغالَبَتِهِمْ بِمَضَضِ القِتال

*[1] La réforme des ennemis par la bonne parole et une conduite agréable est moins difficile que de les affronter et de les vaincre dans les douleurs du combat.

  *مُجامَلَةُ اَعْداءِ اللَّهِ في دَوْلَتِهِمْ تَقِيَّةٌ مِنْ عَذابِ اللَّهِ وَ حَذَرٌ مِنْ مَعارِكِ البلاءِ في الدُّنْيا

* La courtoisie envers les ennemis d’Allah dans leur pays est une protection contre la Torture d’Allah et une prévention contre des conflits éprouvants dans le monde d’ici-bas.

* مُجاهَدَةُ الاَعْداءِ في دَوْلَتِهِمْ وَ مُناضَلَنَهُمْ مَعَ قُدْرَتِهْمْ تَرْكٌ لِاَمْرِ اللَّهِ وَتَعَرُّضٌ لِبِلاْءِ الدُّنْيا

* Combattre les ennemis dans leur pays et lutter contre eux malgré leur pouvoir, c’est abandonner le commandement d’Allah et s’exposer aux épreuves de ce bas-monde.

* لَيْسَ بَلَدٌ بِأَحَقَّ بِكَ مِنْ بَلَد، خَيْرُ البِلادِ مَا حَمَلَكَ

* Il n’y a pas un pays qui soit meilleur qu’un autre : le meilleur pays est celui qui t’accepte et te supporte.

 *اِسْتَشِرْ اَعْدائِكَ تَعْرِفُ مِنْ رَاْيِهِمْ مِقْدارَ عَداوَتِهِمْ وَ مَواضِعَ مَقاصِدِهِمْ

* Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de leur hostilité, et de leur pensée les objets de leurs intentions.

اِنَّ دَعْوَةِ المَظْلومِ مُجابَةٌ عِنْدَ اللَّهِ سُبْحانَهُ لِاَنَّهُ يَطْلُبُ حَقَّهُ وَاللَّهُ تَعالى اَعْدَلُ مِنْ اَنْ يَمْنَعَ ذا حَقٍّ حَقَّهُ

Le du’â’ de la victime d’injustice est exaucé par Allah –Gloire à Lui -, car il ne fait que réclamer son dû, or Allah –le Sublime- est plus juste que d’interdire à un ayant droit son dû.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ فَرَضَ فِي أَمْوَالَ الاَْغْنِيَاءَ أَقْوَاتَ الْفُقَرَاءِ: فَمَا جَاعَ فَقِيرٌ إِلاَّ بِمَا مُتِّعَ بِهِ غَنِيٌّ، وَاللهُ تَعَالَى سَائِلُهُمْ عَنْ ذلِكَ.

Allah –Gloire à Lui- a imposé aux fortunes des riches les subsistance des pauvres : il s’ensuit qu’il n’est pas un pauvre qui ait faim sans qu’il y n’y ait un riche qui refuse de payer ce qu’il doit.

اِذا غَضِبَ اللَّهُ عَلى اُمَّةٍ لَمْ يُنْزِل العَذابَ غَلَتْ اَسْعارُها وَقَصُرَتْ اَعْمارُها وَ لَمْ تَرْبَحْ تُجَّارُها وَلَمْ تُزَكِّ ثِمارُها وَ لَمْ تَغْرُزْ اَنْهارُها وَحُبِسَ عَنْها اَمطارُها وَ سَلَّطَ عَلَيْها اَشْرارُها

Si Allah se courrouce contre une communauté (pays, peuple, nation), Il ne fait pas descendre le feu sur elle, mais y rend la vie chère, y écourte la longévité des gens, ne laisse pas ses commerçants réaliser des bénéfices, ses fruits ne seront pas purifiés, ses rivières ne seront pas bien fournies, Il empêche les pluies d’y descendre, et la fait dominer par ses méchants.

اِذا راَى اَحَدُكُمْ المُنْكَرَ وَلَمْ يَسْتَطِعْ اَنْ يُنْكِرَهُ بِيَدِهِ وَلِسانِهِ وَاَنْكَرَهُ بِقَلْبِهِ وَعَلِمَ اللَّهُ صِدْقَ ذالِكَ مِنْهُ فَقَدْ اَنْكَرهُ

Si l’un d’entre vous voit un acte répréhensif, sans pouvoir l’interdire avec sa main ou sa parole, mais l’a toutefois réprouvé dans son cœur, et qu’Allah sait la sincérité de sa réprobation, il est considéré comme l’ayant désapprouvé réellement.

*ما قَصَمَ ظَهْري اِلاَّ رَجلانِ عالِمٌ مُتُهَتِّكٌ وَجاهِلٌ مُتَنَسِّكٌ: هَذا يُنْفِرُ عَنْ حَقِّهِ بِتَهَتُكِهِ وهذا يَدْعو الى الباطِلِ بِتِنَسُّكِهِ

* Deux types d’homme m’exaspèrent : un savant scandaleux (éhonté) et un ignorant qui joue l’ascète. Celui-là éloigne les gens de la Vérité par son attitude scandaleuse, et celui-ci incite au Faux par son affectation de l’ascèse.

*لا تُلْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا حقُودَاً وَ لا بَخيلاً

* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier  ou avare.

 

Le choix des amis et des compagnons

 *يَا بُنَيَّ، إِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الاَْحْمَقِ، فَإِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَنْفَعَكَ فَيَضُرَّكَ ؛ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْبَخِيلِ، فَإِنَّهُ يَقْعُدُ عَنْكَ أَحْوَجَ مَا تَكُونُ إِلَيْهِ ؛ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْفَاجِرِ، فَإِنَّهُ يَبِيعُكَ بِالتَّافِهِ ؛ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْكَذَّابِ، فَإِنَّهُ كَالسَّرَابِ : يُقَرِّبُ عَلَيْكَ الْبَعِيدَ، وَيُبَعِّدُ عَلَيْكَ الْقَرِيبَ.

* Ô mon fils ! Gare à toi de te lier d’amitié avec l’idiot, car il te nuira en voulant te rendre service, ni avec l’avare, car il éloigne de toi ce dont tu as le plus besoin, ni avec le perverti, car il te vendra à un prix insignifiant, ni avec le menteur, car il est comme le mirage : il te fera croire proche ce qui est loin, et loin ce qui est proche.

لا تَصْطَحِبْ مَنْ فاتَهُ العَقْلُ ولا تَصْطَنِعْ مَنْ خانَهُ الاَصْلُ فَاِنَّ من لا عَقْلَ لَهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنْفَعُكَ وَ اِنَّ مَنْ لا اَصلَ لَهُ يُسيءُ اِلى مَنْ اَحْسَنَ اِلَيْهِ

Ne fréquente pas celui à qui le ‘aql manque ni ne sois bienfaisant envers un déraciné, car le premier te portera préjudice lorsqu’il voudra te rendre service, et le second, de par sa nature, aura tendance à faire du mal à celui qui lui fait du bien.

تَناسَ مَسَاوِيَ الاِخْوانِ تَسْتَدِمْ مَوَدَّتَهُمْ

Oublie les défauts des amis, tu feras perdurer leur affection.

اَلاَصْدِقاءُ نَفْسٌ واحِدَةٌ في جِسومٍ مُتَفَرِّقَةٌ

Les amis sont une seule âme dans des corps séparés.

الصَّدِيقُ الصَدُوقُ مَنْ نَصَحَكَ في عَيْبِكَ وَحَفَظَكَ في غَيْبِكَ وَ آثَرَكَ على نَفْسِهِ

Le vrai ami est celui qui te conseille concrnant tes défauts, qui te défend en ton absence et qui te préfère à lui-même.

خَيْرُ الاِخوانِ مَنْ لا يُحْوِجُ اِخوانَهُ اِلى سِوَاهُ

Le meilleur des frères est celui qui suffit à ses frères et ne les laisse avoir besoin de personne d’autre.

خَيْرُ اِخْوانِكَ مَنْ واساكَ و خَيْرٌ مِنْهُ مَنْ كَفاكَ وَاِنْ اِحْتاجَ اِلَيْكَ اَعْفاكَ

Le meilleur des frères est celui qui sait te consoler, et meilleur que lui est celui qui te suffit et qui, lorsqu’il a besoin de toi, t’excuse, si tu ne peux le satisfaire.

خَيْرُ اِخْوانِكَ مَنْ سارَعَ اِلى الخَيْرِ وَجَذَبَكَ اِلَيْهِ وَ اَمَرَكَ بِالْبِرِّ وَاَعانَكَ عَلَيْهِ

Le meilleur de tes amis est celui qui accourt aux actes de bienfaisance et t’y attire, et qui te commande le bien et t’y aide.

مُصاحِبُ الاَشْرارِ كَراكِبِ البَحْرِ اِنْ سَلُمَ مِنْ الغَرَقِ لَمْ يَسْلَمْ مِنَ الفَرَقِ

Le compagnon des méchants est comme celui qui prend la mer : s’il échappe à la noyade, il n’échappera pas à la peur et au mal de mer.

خَيْرُ الاِخْوانِ مَنْ اِذا فَقَدْتَهُ لَمْ تُحِبََ البَقاءَ بَعْدَهُ

Le meilleur des frères est celui après la perte duquel tu n’aimerais pas vivre.

خَيْرُ مَنْ صَحَبْتَهُ مَنْ لا يُحْوِجُكَ اِلى حاكِمٍ بَيْنِكَ وبَيْنَهُ

Ton meilleur compagnon est celui qui te dispense de recourir à un arbitre entre toi et lui.

اُبْذُل لِصَديقِكَ كُلُّ المَوَدَّةِ وَلا تَبْذُلْ لَهُ كُلَّ الطُّمَاْنينَةِ وَاَعْطِهِ مِنْ نَفْسِكَ كُلَّ المُواساتِ وَلا تَقُصَّ اِلَيْهِ بِكُلِّ اَسْرارِكَ

Offre à ton ami toute l’affection, mais ne sois pas totalement rassuré de lui, et raconte lui tous tes soucis et préoccupations, mais ne lui divulgue pas tous tes secrets.

اِيَّاكَ وَ مَوَدَّةِ الاَحْمَقِ فَاِنَّهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنْفَعُكَ وَيَسُوئُكَ وَهُوَ يَرَى اِنَّهُ يَسُرُّكَ

Garde-toi de te lier d’amitié avec le sot, car il te porte préjudice alors qu’il pense te faire du bien et te du mal en voulant te faire plaisir.

اِيَّاكَ اَنْ تَغْفَلَ عَنْ حَقِّ اَخيكَ اِتِّكَالاً عَلى واجِبِ حَقِّكَ عَلَيْهِ فَاِنَّ لِاَخيكَ عَلَيْكَ مِنَ الحَقِّ مِثْلَ الَّذي لَكَ عَلَيْهِ

Garde-toi d’oublier le droit de ton frère sur toi (ton devoir envers lui) lorsqu’il en a besoin, en mettant en avant ton droit sur lui, car sache que ton frère a sur toi le même droit que tu as sur lui.

اِيَّاكَ اَنْ تُهْمِلَ حَقَّ اَخيكَ اِتِّكالاً عَلى ما بَيْنَكَ وَ بَيْنَهُ فَلَيْسَ لَكَ بِاَخٍ مَنْ اَضَعْتَ حَفَّهُ

Garde-toi de négliger le droit de ton frère en t’abritant derrière la fraternité, car il n’est pas ton frère celui dont tu as escamoté (lésé) le droit.

اِيَّاكَ وَ مُصاحَبَةِ اَهْلِ الفُسوقِ فَاِنَّ الرَّاضي بِفِعْلِ قَوْمٍ كالدَّاخِلِ مَعَهُمْ

Garde-toi de te lier d’amitié avec les gens de débauche, car quiconque accepte les agissements d’un groupe de gens est comme s’il y était associé.

اِيَّاكَ اَنْ تُحِبَّ اَعْداءِ اللَّهِ اوْ تَصْفي وُدَّكَ لِغَيْرِ اَوْلِياءِ اللَّهِ فِاِنَّ مَنْ اَحَبَّ قَوْماً حُشِرَ مَعَهُمْ

Garde-toi d’aimer les ennemis d’Allah ou de sympathiser avec d’autres que les amis d’Allah, car quiconque aime un peuple sera rassemblé avec lui le Jour de la Résurrection.

 *كُنْ بِعَدُوِّكَ العاقِلِ اَوْثَقُ مِنْكَ بِصَدِيقِكَ الجاهِلُ

* Sois plus confiant en ton sage ennemi qu’en ton  ignorant ami.

 

اُبْذُل لِصَديقِكَ نُصْحَكَ وَ لِمعارِقَكَ مَعونَتَكَ وَلِكافَّةِ النَّاسِ بِشْرَكَ

Offre à ton ami tes conseils, à tes connaissances ton aide, et à tout le monde un visage souriant.

اِخْتَرْ مِنْ كُلِّ شَيٍْ جَديدَهُ وَمِنَ الاِخْوانِ اَقْدَمَهُمْ

Choisis de toute chose ce qu’elle a de nouveau, mais choisis parmi les frères le plus ancien d’entre eux.

لا تَقْطَعْ صَديقاٌ واِنْ كَفَرَ

Ne romps pas avec un ami, lors même qu’il se montre ingrat.

لا تَثِقْ بِالصَّديقِ قَبْلَ الخِبْرَةِ وَ لا تُوقِعْ بِالعَدُوِّ قَبْلَ القُدْرَةِ

Ne fais pas confiance à l’ami avant de l’avoir éprouvé, ni ne t’attaque à l’ennemi avant d’en avoir le pouvoir.

* لا تَعْتَمِد عَلى مَوَدَّةَ مَنْ لا يُوفي تِعَهْدِهِ

* Ne compte pas sur l’affection de celui qui ne respecte pas sa promesse.

لا تَمْنَحَنَّ وُدَّكَ مَنْ لا وَفَاءَ لَهُ

N’accorde jamais ton affection à quelqu’un d’infidèle.

لا تَصْحَبَنَّ مَنْ لا عَقْلَ لَهُ

Ne fréquente jamais celui qui n’a pas de ‘aql

 اِجْتَنِبْ مُصاحَبَةِ الكَذّابِ فَاِنْ اضْطُرِرْتَ اِلَيْهِ فَلا تُصَدِّقْهُ وَلا تُعْلِمْهُ اِنَّكَ تُكَذِّبُهُ فَاِنَّهُ يَنْتَقِلُ عَنْ وُدِّكَ وَلا يَنْتَقِلُ

Evite la compagnie du menteur, et au cas où tu serais contraint de le fréquenter, ne le crois pas, sans toutefois te donner la peine de le démentir, autrement il va changer son affection pour toi sans pour autant se défaire de son défaut de mentir.

خَيْرُ مَنْ صَحِبْتَ مَنْ وَلَّهَكَ بِالاُخرى وَزَهَّدَكَ في الدُّنْيا وَاَعانَكَ عَلى طاعَةِ المَوْلى

Ton meilleur compagnon est celui qui te fait t’éprendre de la Vie future, te conduit à délaisser le monde d’ici-bas, et t’aide à obéir au Mawlâ (Allah, le Maître absolu).

خَيْرُ اِخْوانِكَ مَنِ دَعاكَ اِلى صِدْقِ المَقالِ بِمَقالِهِ وَ نَدَبَكَ اَلى حُسْنِ الاَعْمالِ بِحُسْنِ اَعْمالِه.ِ

Le meilleur de tes frères (amis) est celui qui t’appelle à parler vrai grâce à la véracité de ses paroles, et qui te guide vers les actes de bienfaisance grâce à ses bonnes actions.

اِنَّ اَخاكَ حَقَّاً مَنْ غَفَرَ زَلَّتَكَ وَ سَدَّ خَلَّتَكَ وَ قَبِلَ عُذْرَكَ وَ سَتَرَ عَوْرَتَكَ وَنَفى وَجَلَكَ َوَحَقَّقَ اَمَلَكَ.

Ton vrai frère est celui qui te pardonne ton trébuchement (erreur), subvient à ton besoin, accepte tes excuses, couvre tes défauts, dissipe ta frayeur et réalise ton espoir.

الاِخْوانُ زِينَةٌ في الرَّخاءِ وَعُدَّةٌ في البلاءِ.

Les vrais frères sont ornement (luxe) dans l’aisance, et soutien dans les difficultés.


 

Mensonge et véracité

لا تُصَدِّقْ مَنْ يُقابِلُ صِدْقِكَ بِتَكْذيبِهِ.

Ne crois pas celui qui a l’habitude de démentir ta véracité.

تَوَخَّ الصِّدْقَ وَالامانَةَ وَ لا تَكْذِبْ مَنْ كَذَّبَكَ وَ لا تَخُنْ مَنْ خانَكَ.

Sois le frère de la véracité et de la fidélité : ne mens pas à celui qui t’a menti, ni ne trahis celui qui t’a trahi.

الصِّدْقُ يُنْجيكَ وَ اِنْ خِفْتَهُ وَالكِذْبُ يُرْديكَ وَ اِنْ اَمِنْتَهُ.

La véracité te sauve lors même que tu la crains, et le mensonge t’anéantit lors même qu’elle te rassure.

الكَذّابُ وَ المَيِّتُ سَواءٌ فَاِنَّ فَضيلَةَ الحَيِّ عَلى المَيِّتِ الثِّقَةُ بِهِ فَاِذا لَمْ يُوثَقْ بِكلامِهِ بَطَلَتْ حَياتُهُ.

Le menteur et le mort sont pareils, car le mérite du vivant par rapport au mort est le fait qu’on puisse lui faire confiance, or si on n’a pas confiance en ses paroles, sa vie est abolie.

مَن كَثُرَ كِذبُهُ لَمْ يُصَدِّق.

Qui ment beaucoup, n’est plus crédible.

مَنْ كَثُرَ كِذْبُهُ قَلَّ بَهائُهُ

ِQui ment beaucoup, dégrade sa personnalité.

مَنْ عُرِفَ بِالكِذبِ لَمْ تُقْبَل صِدْقُِهُ

Quiconque est connu comme menteur, la véracité de ses paroles est rejetée

مَنْ عُرِفَ بِالصِّدْقِ ِ جازَ كِذْبُهُ

Quiconque est connu comme véridique, ses mensonges sont acceptés

 
 

Le bas-monde et l’au-delà (Où est le mirage et où est la Vérité ? Que faire pendant qu’il est temps?)

وَإِذَا وَجَدْتَ مِنْ أَهْلِ الْفَاقَةِ مَنْ يَحْمِلُ لَكَ زَادَكَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، فَيُوَافِيكَ بِهِ غَداً حَيْثُ تَحْتَاجُ إِلَيْهِ فَاغْتَنِمْهُ وَحَمِّلْهُ إِيَّاهُ، وَأَكْثِرْ مِنْ تَزْوِيدِهِ وَأَنْتَ قَادِرٌ عَلَيْهِ، فَلَعَلَّكَ تَطْلُبُهُ فَلاَ تَجِدُهُ. وَاغْتَنِمْ مَنِ اسْتَقْرَضَكَ فِي حَالِ غِنَاكَ، لِيَجْعَلَ قَضَاءَهُ لَكَ فِي يَوْمِ عُسْرَتِكَ

Si tu tombes sur un indigent qui accepte de porter pour toi ta provision jusqu’au Jour de la Résurrection et qu’il te la rendra au moment où tu en auras grand besoin, saisis cette occasion et fais-la-lui porter, et donnes-en encore davantage, si tu en a les moyens, car tu pourrais rechercher une telle occasion sans la trouver jamais. Et profite de la présence de quelqu’un qui voudrait t’emprunter quelque chose quand tu es riche, et te le rendra le jour où tu seras dans la gêne.

اِنَّما لَكَ مِنْ مالِكَ ما قَدَّمْتَهُ لِآخِرَتِكَ وَ ما اَخَّرْتَهُ فَلِلْوَارِثِ

C’est seulement ce que tu auras dépensé de tes biens (en œuvre de bienfaisance) pour ta Vie future, qui t’appartiendra (te sera utile), alors que ce que tu en auras gardé, ira à ton héritier.

*اَعْظَمُ المَصائِبِ والشَّقاءِ الوَلَهِ بالدُّنيا

* L’amour fou de ce monde est la plus grande des calamités et des misères.

اِنَّ الدُّنْيا تُدني الآجال وَ تُباعِدُ الآمالَ وَتُبيدُ الرِّجالَ وَتُغَيِّرُ الاّحْوالَ مَنْ غالَبَها غَلَبَتْهُ وَمَنْ صارَعَها صَرَعَتْهُ وَمَنْ عَصاها اَطاعَتْهُ وَمَنْ تَرَكَها اتَتْهُ

Le bas-monde rapproche la mort, éloigne l’espoir, anéantit les hommes, et change les états. Quiconque tente de le vaincre, il le vaincra, et quiconque essaie de l’abattre, il l’abattra. Mais celui qui lui désobéit, il lui obéira, et celui qui l’abandonne, il viendra vers lui.

اَخْرِجوا الدُّنْيا مِنْ قُلُوبِكُمْ قَبْلَ اَنْ تَخْرُجَ مِنْ اَجسادُكُمْ فَفيها اُخْتُبِرْتُمْ وَ لِغَيْرِها خُلِقْتُمْ

Sortez (l’amour de) ce bas-monde de vos cœurs avant que n’en sortent vos corps, car vous n’y êtes que pour passer une éprouve, et c’est pour un autre monde que vous avez été créés.

 لاَ تُخُلِّفَنَّ وَرَاءَكَ شَيْئاً مِنَ الدُّنْيَا، فَإِنَّكَ تُخَلِّفُهُ لاَِحَدِ رَجُلَيْنِ: إِمَا رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِطَاعَةِ اللهِ فَسَعِدَ بِمَا شَقِيتَ بِهِ، وَإِمَّا رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِمَعْصِيَةِ اللهِ فَشَقِيَ بِمَا جَمَعْتَ لَهُ; فَكُنْتَ عَوْناً لَهُ عَلَى مَعْصِيَتِهِ، وَلَيْسَ أَحَدُ هذَيْنِ حَقِيقاً أَنْ تُؤْثِرَهُ عَلَى نَفْسِكَ.

Ne laisse rien de ce monde derrière toi, car ce que tu lèguerais ira à l’un de deux types d’hommes : ce sera soit un homme qui l’utilisera dans la voie de l’obéissance à Allah-Gloire à Lui- auquel cas il se sera réjoui du produit de tes efforts et de tes souffrances, soit un homme qui le dépensera dans la voie de la désobéissance à Allah – Gloire à Lui – et auquel cas tu auras été son complice dans le péché. Or, aucun de ces deux genres d’hommes ne mérite que tu le préfères à toi-même.

كُلَّما فاتَكَ مِنَ الدُّنْيا شَئٌ فَهُوَ غَنيمَةٌ

Tout ce que tu rates dans ce bas-monde est comme un butin pour toi (dans l’au-delà).

المالُ يَرْفَعُ صاحِبَهُ في الدُّنْيا وَ يَضَعَهُ في الآخِرَةِ

La fortune rehausse son propriétaire dans ce bas-monde et le rabaisse dans l’autre-monde.

اِنَّكَ مَخْلوُقٌ لِلآخِرَةِ فَاعْمَلْ لَها

Tu es créé pour la vie future, travaille donc pour elle.

اِنَّكَ لَنْ تُخْلَقَ لِلدُّنْيا فَازْهَدْ فيها وَ أَعْرِضْ عَنْها

Tu n’es pas créé pour la vie d’ici-bas, prtiques-y donc l’abstinence et détourne-toi d’elle.

اِنَّكُمْ أِنَّما خُلِقْتُمْ لِلآخِرَةِ لا لِلدُّنْيا وَلِلبَقاءِ لا لِلفَناءِ

Vous avez été créés pour la vie future et non pour le monde d’ici-bas et pour l’éternité et non pour l’anéantissement.

اِنَّكُمْ أِنْ رَغَبْتُم في الدُّنْيا اَفْنَيْتُم اَعْمارَكُمْ فيما لا تَبْقُونَ لَهُ وَلا يَبْقى لَكُمْ

Si vous désirez le monde d’ici-bas, vous aurez perdu votre temps pour ce à quoi vous ne resterez pas et ce qui ne restera pas pour vous.

اِنَّكَ اِنْ اَقْبَلْتَ عَلى الدُّنْيا اَدْبَرَتْ وَ اِنْ اَدْبَرْتَ عَنْها اَقْبَلَتْ

Si tu te tournes vers le monde d’ici-bas, il se détourne de toi, et si tu t’en détournes, il se tourne vers toi.

 اِنَّ الدُّنْيا كالشَبَكَةِ تَلْتَفُّ عَلى مَنْ رَغَبَ فيها وَتَتَحَرَّزُ عَمَّنْ اَعْرَضَ عَنْها فَلا تَمِلْ اِلَيْها بِقَلْبِكَ وَلا تُقْبِلْ عَلَيْها بِوَجْهِكَ فَتُوقِعْكَ في شَبَكَتِها وَتُلْقيكَ في هَلَكَتِها

 Le bas-monde est comme le filet : il entoure celui qui le désire et évite celui qui s’en détourne. Ne penche donc pas vers lui ton cœur ni ne tourne vers lui ton visage, sous peine de tomber dans son filet et de subir son œuvre d’anéantissement.

اِنَّ الدُّنْيا رُبَّما اَقْبَلَتْ عَلى الجاهِلِ بِالاِتَّفاقِ وَاَدْبَرَتْ عَنْ العاقِلِ بِالاِسْتِحْقاقِ فَاِنْ اَتَتْكَ مِنْها سَهْمَةٌ مَعَ جَهْلٍ اَوْ فاتَتْكَ مِنْها بُغْيَةٌ مَعَ عَقْلٍ فَاِيَّاكَ اَنْ يَحْمِلَكَ ذَلِكَ عَلى الرَّغْبَةِ في الجَهْلِ وَالزُّهْدِ في العَقْلِ فَاِنَّ ذلِكَ يُزْري بِكَ وَيُرديكَ

Ce bas-monde pourrait parfois sourire fortuitement à un homme non avisé et se détourner à raison[2] d’un homme réfléchi (averti). Ainsi, si la chance venait à te sourire un jour alors que tu n’as rien fait pour la mériter, ou que tu rates un objectif escompté pour la réalisation duquel tu avais travaillé judicieusement, garde-toi d’être conduit par cet apparent paradoxe à désirer l’ignorance et à abandonner la raison, sous peine d’être entraîné par une telle attitude vers la misère et à la ruine. 

اِنَّ الدُّنْيا سَريعَةُ التَّحَوُّلِ كَثيرةُ التَّنَقُّلِ شَديدَةُّ الغَدْرِ دائِمَةُ المَكْرِ فَاَحْوالُها تَتَزَلْزَلُ وَنَعيمُها يَتَبَدَّلُ وَرَخائُها يَتنَقَّصُ وَلَذَّاتُها تَتَنَغَّصُ وَطاَلِبُها يَذِلُّ وَراكِبُها يَزِلُّ

Ce bas-monde change promptement, se déplace fréquemment, trahit durement et ruse continuellement. Ses états s’ébranlent, son bienfait change, sa prospérité diminue, ses plaisirs se gâtent : celui qui le sollicite    est voué à l’humiliation et celui qui s’y embarque trébuche.    

إِنَّ الدُّنْيَا دَارُ فَنَاء وَعَنَاء، وَغِيَر وَعِبَر; فَمِنَ الْفَنَاءِ أَنَّ الدَّهْرَ مُوتِرٌ قَوْسَهُ، لاَ تُخْطِىءُ سِهَامُهُ، وَلاَ تُؤسَى جِرَاحُهُ. يَرْمِي الْحَيَّ بِالْمَوْتِ، وَالصَّحِيحَ بِالسَّقَمِ، وَالنَّاجِيَ بِالْعَطَبِ. آكِلٌ لاَ يَشْبَعُ، وَشَارِبٌ لاَ يَنْقَعُ. وَمِنَ الْعَنَاءِ أَنَّ الْمَرْءَ يَجْمَعُ مَا لاَ يَأْكُلُ وَيَبْنِي مَا لاَ يَسْكُنُ، ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى اللهِ تَعَالَى لاَ مَالاً حَمَلَ، وَلاَ بِنَاءً نَقَلَ!

Ce bas-monde est une demeure de périssement et de fatigue, de vicissitudes et d’épreuves. Demeure de périssement, car le Temps a l’arc tendu, ses flèches ne manque pas leurs cibles et ses blessures ne se cicatrisent jamais. Il lance la mort sur le vivant, la maladie sur le bien portant et la destruction sur le survivant. C’est un mangeur insatiable et un buveur inapaisable. Demeure de fatigue, car l’être humain accumule des aliments qu’ils ne mange pas et construit des bâtiments qu’il n’habite pas, puis il retourne vers Allah sans porter ses biens ni transporter ses bâtiments.

مَنْ اَصْلَحَ اَمْرَ آخِرَتِهِ اَصْلَحَ اللَّهُ لَهُ اَمْرَ دُنْياهُ

Quiconque régularise l’affaire de sa Vie future, Allah lui arrangera l’affaire de sa vie ici-bas.


إِِنَّ اللهَ تَعالى قَدْ جَعَلَ الدُّنْيَا لِمَا بَعْدَهَا، وَابْتَلَى فِيهَا أَهْلَهَا، لِيَعْلَمَ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً، وَلَسْنَا لِلدُّنْيَا خُلِقْنَا، وَلاَ بِالسَّعْيِ فِيهَا أُمِرْنَا، وَإِنَّمَا وُضِعْنَا فِيهَا لِنُبْتَلَى بِهَا وَنَعْمَلَ فيها لِما بَعْدَها.

Allah –Il est sublime- a créé ce bas-monde en vue d’un autre monde. Il y éprouve les gens pour voir lesquels d’entre eux sont les meilleurs dans la bonne action. Nous n’avons donc pas été créés pour ce bas-monde, ni n’avons reçu l’ordre d’œuvrer pour lui. Nous avons y avons été placés plutôt pour y être éprouvés et pour y œuvrer en vue du monde suivant.

كُونوا مِنْ اَبْناءِ الآخِرَةِ وَلا تَكُوُنوا مِنْ اَبْناءِ الدُّنْيا فَاِنَّ كُلَّ وَلَدٍ سَيَلْحَقُ بِاُمِّهِ يُوْمِ القِيامَةِ

Soyez les enfants de l’autre monde et non ceux de ce bas-monde, car chaque enfant rejoindra sa mère le Jour de la Résurrection.

كُونوا مِمَّنْ عَرِفَ فَناءِ الدُّنْيا فَزَهَدَ فيها وَ عَلِمَ بَقاءَ الآخِرَةِ فَعَمِلَ لَها

 Soyez de ceux qui ayant pris conscience de la nature périssable de ce bas-monde, y observent l’abstinence, et de la nature éternelle de l’autre monde, œuvre pour lui.

اِنَّكُمْ اِلى عِمارَةِ دارِ البَقاءِ اَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى عِمارَةِ دارِ الفَناءِ

Vous avez plus besoin de construire la demeure éternelle que la demeure éphémère.

كَما اِنَّ الشَّمْسَ وَ اللَّيْلَ لا يَجْتَمِعانِ كَذلِكَ حُبُّ اللَّهِ وَ حُبُّ الدُّنيا لا يّجْتَمِعانِ